教主's profile今夜,请展开双翼…… Live free or ...BlogListsGuestbook Tools Help

Blog


    11/15/2007

    谁是政治剧中的黑衣人? ——選自《天声人语》-071109

     
    谁是政治剧中的黑衣人? ——選自<朝日新聞>之《天声人语》-071109
     
    55年の「保守合同(ごうどう)」は、日本民主党の三木武吉(みきぶきち)、自由党の大野伴睦(おおのぼんぼく)、両総務会長の秘密会談から始まった。密議(みつぎ)は経済人らが仲介(ちゅうかい)したが、政治記者たちも連絡役など様々な形で、歴史的な政界再編にかかわった。
    1955年的“保守联合”,是由日本民主党的三木武吉、自由党的大野伴睦这两位总务会长的秘密会谈开始的。虽说这场关乎政坛重组的密谈是由财经界人士撮合而成的,但各路政治记者也以从中联络等各种形式,参与到了此次历史事件当中。
     
    当時大野番だった読売新聞グループ本社会長(主筆)の渡辺恒雄氏が、回顧録(かいころく)(中央公論新社)で、金のやりとりを含む裏話(うらばなし)を明かしている。氏は4年後、41歳の中曽根康弘氏を大野に引き合わせ、科学技術庁長官として初入閣させた。中曽根政権の実現に尽くした件もよく知られている。どれも昭和の昔話……ではない
    曾任当时大野(伴睦)派读卖报社集团会长(主笔)的渡辺恒雄氏,在回忆录中揭露了(密谈中)存在金钱交易的内幕。事发4年后,他将41岁的中曽根康弘氏拉入大野派,并使其以科学技术厅长官的身份,首度步入政坛。他为中曽根问鼎首相宝座所做的贡献,也是有目共睹的。这些都是昭和时期的往事了……其實并非如此。

    ▼民主党の小沢代表は2カ月前、「さる方」から食事に呼ばれ、「お国のために大連立を」と迫られた。福田首相との会談を仕組んだこの「さる方」が渡辺氏だという。「大記者」健在である。
    兩个月前,某位“故人”宴请民主党代表小沢,迫使其“为了国家的利益,建立大联盟”。据说,这位筹划小沢和福田首相达成会晤的“故人”就是渡辺氏。“大记者”依旧健在。

    ▼渡辺氏と中曽根氏は、騒動のさなかのテレビ番組で大連立の必要性を説いた。中曽根氏は「主筆なら政治家や国論(こくろん)を動かしていいんです」と、盟友(めいゆう)の隣で言い切った。
    在这次风潮进行的如火如荼的时候,渡辺氏和中曽根氏又在电视节目中大谈特谈“大联盟”的必要性。坐在盟友身旁的中曽根氏断言:“身为一名主笔,就应该起到推动政治家及舆论导向的作用”。

    ▼渡辺氏はロマンチストなのだろう。実現したい夢があり、それに向けて現実を動かし得る立場だ。とはいえ、ありのままを見て聞いて、書くのが記者。当事者として、つまり現実の一部になって書いたのでは、観察者の「見る聞く」作業が甘くならないか。
    渡辺氏似乎是名空想主义者。他的出发点是心存企盼实现的梦想,并有可能推动现实朝着这个梦想进发。话虽如此,但身为记者,应该是见证、听取事件的真相,并将它们记录下来。若是以一名当事人的身份,也就是说(自己)成为了现实的一部分,进行记录的话,(本应是)观察者的“见证、听取”的工作也就多了几许宽容吧。

    ▼わが身が一線の記者なら、偉大な上司が黒衣役で「出演」する政治劇を、さてどこまで自在に書けるだろう。よりよい社会を念じて新聞は影響力を競うべきだが、世の中は後ろからではなく、読者と共に正面から動かしたい。
    如果我自己是一线记者,写一幕伟大上司担任黑衣人角色“出演”的政治戏时,又能随心所欲到什么程度呢?虽说报界应该以(建立)一个更和谐的社会(为己任),竞争影响力。但是,时至今日,希望他们不再站在幕后,而是同读者一起从正面加把劲吧!

     
    材料來源:滬江日語論壇

    11/5/2007

    广岛的悲痛

     
      大家好,今天開始重振我的space,希望大家大力支持,偶會力爭辦一個有品味,有文化的space^^
     
        广岛的悲痛  ——選自《天声人语》欄目(071105)
       
        小春(こはる)とは旧暦の10月、ちょうど今ごろからのことだ。その穏やかな日が小春日和(こはるびより)。〈たましひといふ大荷物日向(ひなた)ぼこ〉(千葉皓史)の句を思い起こす。
        所谓小阳春是指旧历的10月,刚好是从现在开始的时节。那恬静的日子被称为十月小阳春。这让我想起千叶皓史的句子:“将所谓灵魂的这个重担也拿来晒晒太阳。”

        「人の一生は重荷を負うて遠き道を行くがごとし」は徳川家康だ。その言わんとした重荷も、実は「魂」だったかも知れない。愛憎あり、恥辱あり、不平不満あり。近ごろは心的外傷や、ストレス障害……。日だまりに魂をさらせば、来し方の大小の傷に、秋の陽(ひ)がしみわたる心地がする。
        徳川家康说:“人的一生背负重担,如同去远行。”或许他想说的重担实际上指的也是灵魂。有爱恨、屈辱,有不平不满。最近心理外伤和压力障碍……。如果将灵魂晒在有阳光的地方,就会觉得在过去大小的伤口上渗透了秋天的阳光。

        この人の魂に深い傷はあっただろうか。そう思いながら、ポール・ティベッツ氏の訃報(ふほう)を読んだ。広島に原爆を投下したB29爆撃機「エノラ・ゲイ」の機長だった。 92歳というから、天寿まっとうであろう。
        在这个人的灵魂深处有这么深的伤口么?一边这么想一边读着保罗•蒂贝茨的讣告。他曾是向广岛投下原子弹的B29轰炸机“Enola Gay”的机长。说是92岁,那么可以说是享尽天年吧。

        戦後、空軍の准将にまで昇進した。投下の正当性を疑うことはなく、「眠れぬ夜などない」と語っていた。自著のサ イン会で「初の原爆投下」と書いたTシャツを売って、在米被爆者の怒りを買ったこともある。
        在战后,他晋级为空军准将。没有怀疑过投下(原子弹)的正当性,他曾说“没有睡不着觉的夜晚”。也曾经在自己的著作签名会上,因为卖了写有“投下最初的原子弹”的T恤,而引起了在美国的受害者的愤怒。
     
        だが、異なる顔がなくもなかった。広島平和記念資料館の元館長、高橋昭博さん(76)に会ったとき、被爆で変形した高橋さんの右手を、約30分の対面中、ずっと握って離さなかった。「自分が正しいのかどうかもわからない」と迷う言葉も残している。「心の痛みはあったと思いたい」と高橋さんは言う。
        然而,也并不是没有不同的面孔。当我见到广岛和平纪念馆的原馆长高桥昭博的时候,在大约30分钟的会面中,他一直紧握着因为被炸而变形的右手没有离开。高桥先生说:“保罗•蒂贝茨也曾留下‘也不知道自己是否正确’这样的踌躇的语言。我期望他也有过心灵的悲痛。”

        生涯おろせない「大荷物」が、元機長をかたくなにさせたのかもしれない。広島が負った深い傷に、はたして、どれほどの思いを寄せていたのだろう。遺灰を海にまいて欲しい。それが遺言だったそうだ。
        或许正是一生不能卸下的重担使这位原机长变得顽固了。在广岛所背负的深深的伤痕上,他到底寄予了多少的感情?希望将骨灰撒在大海里。听说这是他的遗言。
     
    材料來源:滬江日語論壇